在今天(10月16日)下午一点左右,樱桃组为独立游戏《空洞骑士:丝之歌》公布了4号补丁的更新内容,其中最引人关注的是针对简体中文翻译的调整。这项改动本应是玩家们翘首以盼的优化,然而实际情况却引发了更大争议。

此前,《空洞骑士:丝之歌》发售后的中文翻译因语言风格“非古非白、不伦不类”,以及过度意译导致原意扭曲的问题,在玩家群体中饱受批评,尤其是在剧情文本和猎人图鉴部分问题尤为突出。而此次4号补丁的翻译修改,据社区反馈来看,不仅未改善情况,反而进一步恶化。



本次更新对大量地点名与Boss名称进行了重新翻译,但许多早已被玩家社群广泛接受并通用的译名也被强行替换,引发普遍不满。更令人啼笑皆非的是,部分新译名出现了明显谐音梗或生硬拼接的现象,例如将原本较为雅致的名称改为“苔藓母主”这类令人费解的叫法;第一章的“纺络”也被更名为“法鲁姆”。不少玩家调侃:这次翻译仿佛是从一个“古蜂小生”换成了另一个“古蜂小生”。

不过值得欣慰的是,樱桃组在更新说明中明确指出,当前版本的简体中文翻译仅为初步版本,鼓励玩家通过官方提供的反馈表格提交意见与建议。期待在后续的补丁中,能够看到更加精准、贴合语境且符合中文玩家习惯的本地化表现。
Team Cherry 错误报告表
以上就是及八变母主! 《丝之歌》新翻译再遭吐槽的详细内容,更多请关注php中文网其它相关文章!
解决渣网、解决锁区、快速下载数据、时刻追新游,现在下载,即刻拥有流畅网络。
Copyright 2014-2025 https://www.php.cn/ All Rights Reserved | php.cn | 湘ICP备2023035733号