推荐优先使用带地区后缀的值(如zh-CN、zh-TW、zh-HK),因lang="zh-CN"精准标识简体中文(中国大陆),而lang="zh"仅为宽泛中文总称;二者在语音合成、搜索地域匹配、i18n资源加载等方面存在实际差异。

实际区别主要体现在语言识别精度和部分工具的处理逻辑上,lang="zh-CN" 表示简体中文(中国大陆),lang="zh" 是更宽泛的“中文”总称,不指定地区或字形变体。
屏幕阅读器与辅助技术
主流屏幕阅读器(如 NVDA、VoiceOver)对 lang="zh-CN" 和 lang="zh" 的发音差异通常不大,因为中文语音合成主要依赖文本内容本身。但某些支持多地区音库的引擎(如部分 Windows TTS 或第三方服务)可能根据 zh-CN 调用更符合大陆普通话习惯的语调、儿化音或轻声处理;而 zh 可能回退到默认中文配置,或无法触发特定区域优化。
搜索引擎与内容索引
Google、Bing 等会将 lang="zh-CN" 视为面向中国大陆用户的网页,在搜索结果地域偏好、本地化推荐(如繁体/简体切换提示)中可能有细微影响;lang="zh" 则缺乏地域指向性,不利于精准匹配区域用户需求。例如:一个教粤语的网站用 lang="zh-HK" 更合适,用 lang="zh" 就模糊了定位。
浏览器与排版行为
现代浏览器基本不因 zh 或 zh-CN 改变字体回退逻辑——中文字体选择主要由 font-family 和系统设置决定。但个别 CSS 特性(如 text-transform: capitalize)在中文里无效,所以这个层面区别极小。真正影响排版的是后续的 locale 相关属性(如 date 格式),而非 lang 本身。
立即学习“前端免费学习笔记(深入)”;
国际化(i18n)与开发实践
当项目接入 i18n 框架(如 i18next、Vue I18n)时,zh-CN 会被当作独立语言-地区键(locale key),可对应专属翻译资源包;而 zh 常作为兜底 fallback,用于未提供具体地区版本时的通用中文翻译。若只写 lang="zh" 却部署了 zh-CN.json 和 zh-TW.json 两套资源,框架可能无法自动匹配到最合适的版本。
- 推荐优先使用带地区后缀的值(如
zh-CN、zh-TW、zh-HK) - 若内容完全不区分地区(比如纯拼音教学页),
lang="zh"可接受,但属例外情况 - 避免混用:
下嵌套是合法且合理的,用于局部标注
不复杂但容易忽略:地区标签不是装饰,它让机器更准确理解你的内容“为谁而写”。











