“你知道吗?我们学校倒闭了。”——当全球三大顶级翻译学院之一、被誉为“翻译界哈佛”的蒙特雷国际研究院(miis),宣布将于2027年夏季正式关停其线下研究生项目时,整个语言界为之震动。
尽管校方将其归咎于财务与结构性问题,但在校生、毕业生乃至整个行业都心知肚明,人工智能(AI)的浪潮,才是那枚按下了“加速键”的手指。

“有同学听说学校倒闭的消息后,哭了整整两个晚上,焦虑得睡不着觉。”——正在该校就读的“末代”学生鲁沁,向记者描述了同学们在得知消息后的反应。
鲁沁是今年刚刚入学的新生,她通过了极其严苛的选拔,才获得了全年级仅有的三个公派留学名额之一。然而,还没来得及完全沉浸在进入“梦中情校”的喜悦中,她便不得不开始直面AI对这个行业带来的巨大冲击。
在她的一门笔译实践课上,老师已明确要求,一半的翻译作业,必须采用“MTPE”(机器翻译+人工编辑)的模式来完成。
MTPE模式,已成为当前翻译行业普遍采用的新基准。其背后,是效率的大幅提升和成本的大幅压缩。
从事了7年出海网文、短剧翻译的自由译员桃子告诉记者,在这两年AI翻译的冲击下,她拿到的报酬已近乎“腰斩”。“现在中英短剧的纯人工翻译价格是8-10元/分钟,而MTPE的价格,则被压到了3-5元/分钟,甚至更低。”
去年1月,英国作家协会的一项调查也显示,已有超过三分之一的受访翻译人员,因生成式AI的发展而失去了工作。
面对可预见的行业变革,从学界到产业界,一场深刻的结构性转型已然发生。
上海外国语大学、复旦大学等多所国内顶尖高校,都已开始积极推动学科的交叉融合,纷纷开设了“翻译-计算机科学与技术”等双学士学位项目,以培养能够拥抱技术的复合型人才。
而在招聘市场,“能够熟练使用AI翻译软件”,也已成为许多公司在招聘翻译相关职位时,明确提出的要求之一。
当AI解决了效率问题,人类译员的价值,又将在何处体现?
“中文传递的语言美感,很多时候AI都无法准确表达。”——一位头部游戏公司的本土化翻译卓冷,道出了许多从业者的心声。例如,余光中先生将“in me the tiger sniffs the rose”翻译为“心有猛虎,细嗅蔷薇”,这种充满了东方哲思的艺术升华,是目前的AI所无法企及的。
刚从北外高翻学院毕业的莫晓莹也表示,AI已将她从重复性的基础笔译中解放了出来,让她得以将更多的精力,专注于译文的审校、润色、风格统一和文化适配等更具创造性的环节。
“翻译并非只有准确度这一个标准,其背后还包括了态度、情感、立场等更多维度的内容。或许,人工智能永远无法完全替代我的工作。”在一次高规格会议的口译任务结束后,一位外宾对她说的一句“This is the best of translation”,让她重新坚定了自己的职业信念。
对于“末代”学生鲁沁来说,前方的路虽然充满不确定性,但往前走是唯一的选择。在收到录取通知时,她曾发过一条朋友圈:“就算这行业完了,我也不后悔。”
以上就是“翻译界哈佛”蒙特雷宣布关停,AI冲击下,译员何去何从?的详细内容,更多请关注php中文网其它相关文章!
每个人都需要一台速度更快、更稳定的 PC。随着时间的推移,垃圾文件、旧注册表数据和不必要的后台进程会占用资源并降低性能。幸运的是,许多工具可以让 Windows 保持平稳运行。
Copyright 2014-2025 https://www.php.cn/ All Rights Reserved | php.cn | 湘ICP备2023035733号