近期,《尼尔:机械纪元》在发售九年之后再度引发海外玩家广泛讨论,起因是大家注意到游戏中2b角色的日语配音与英语配音在部分台词上存在明显出入。有分析指出,这种语言版本间的表述差异,让角色呈现出略有不同的性格气质。

以支线任务“迷路的妹妹”为例,当一名幼年形态的机械生命体提出“小孩子是怎么出生的?”这一问题时,剧情中出现了9S向2B寻求协助的一幕。在日文原版中,9S以虚弱而略带依赖的语气轻唤2B的名字,而2B则略显慌乱地回应:“你、你用那种声音叫我……我也帮不上忙啊。”而在英文本地化版本中,9S的台词变为:“Uh, 2B? Little help here?”(呃,2B?搭把手?),2B则以更疏离的口吻回应:“Huh? You're the chatty one. Work it out.”(嗯?话多的那个可是你。自己解决吧。)


不少玩家认为,正是这类细节上的措辞调整,使得两个版本中的2B展现出微妙却真实的角色温度差。一些西方玩家因此评价她“显得高傲”或“略带讥讽”,甚至直言:“总觉得这个角色不够丰满”、“很难对她产生情感共鸣”。

不过,也有声音指出,这种处理很可能是本地化团队有意为之——2B对9S表现出的克制与淡漠,恰恰映射出她内心挣扎于职责、情感与自我压抑之间的复杂状态。此外,日语中那种含蓄又略带羞怯的语气若直译为英文,反而容易显得生硬或不合语境,因此采用更符合英语表达习惯的改写方式,也被不少玩家视为一次成功的文化适配。

游戏本地化远不止于字面转换,它本质上是一场跨文化的再创作。从《尼尔:机械纪元》的英配表现来看,其本地化团队显然更注重在目标语言环境中还原角色神韵与叙事节奏,而非拘泥于逐字对应的“准确性”。那么,你心中更偏爱哪一个版本的2B呢?










