据the escapist消息,近日,square enix《沙加》系列英文本地化总监neil broadley在社交平台上就“日语到英语的翻译实践”发表了一系列见解,其中部分表述迅速引发大量玩家争议。

Broadley指出,某些源自日语语境的笑点,若逐字直译,英语受众往往难以领会其趣味,自然也无法产生共鸣式反应。
他强调:“若某句台词能让日本玩家会心一笑,那么它的英文版本也理应让英语玩家同样发笑。开发团队的本意是传递欢笑,因此选词服务于这一核心意图。但幽默根植于文化土壤,为实现同等效果,措辞调整实属必要——这正是本地化的本质。”

该观点随即招致广泛质疑。不少玩家批评称,这种处理方式已超出合理本地化范畴,实为对原始文本的擅自改写与意义偏移。有声音指出:文化差异导致的理解门槛,本不应由本地化团队通过替换内容来“兜底”;真正该做的是保留原貌,让玩家在跨文化接触中主动感知差异。更有玩家直言,此类操作形同将译者个人立场“悄悄塞进”作品之中,违背了对原作的基本尊重。






次日,Broadley补充说明:某些在日本文化中被视作可爱或讨喜的角色特质,在西方语境下反而可能引发反感甚至不适。


然而,这一解释并未平息舆论,反而加剧了分歧。部分玩家讽刺道:“已经等不及看AI接手本地化了。”

面对持续升温的讨论,Broadley再度回应,重申其工作理念:他已在本地化行业深耕二十余年,对《沙加》系列倾注了长期而真挚的情感。他建议尚未实际体验过该系列的批评者,不妨先亲自游玩,再基于真实感受做出评价。



他也坦承,本地化始终伴随理念之争,但自己坚持的核心原则是——将原作的精神内核有效传达给更广阔的文化群体。而这,也正是创作者最初希望达成的目标。



你如何看待他的立场与回应?在本地化实践中,是优先确保跨文化可理解性更为重要,还是坚守原文表达、接受一定程度的文化隔阂更为妥当?欢迎在评论区留下你的观点与思考!










